• 欢迎光临中文版东方维基
  • 您目前还未登录,请点此登录后进行编辑。
    如果您还没有在东方维基注册,请点此注册
  • 如果您想要注册账号,请联络KyoriAsh或前往Discord频道以取得新账号

东方文花帖 (书籍)/芙兰朵露·斯卡蕾特

来自东方维基
跳到导航 跳到搜索
第52-53页
< 报纸采访:三月精   东方文花帖   报纸采访:上白泽慧音 >


报纸

052BAiJRFlandre.jpg
第百二十季 弥生の四 第一百二十季 弥生[1]之四
巨大流れ星空中爆発 巨大陨石在空中爆炸
隕石衝突の危機を回避 应回避陨石撞击的危险
 
〇月〇日23時頃、幻想郷の上空で激しい爆音と閃光があった。閃光の正体は流れ星の大爆発だった。後日、驚くべき事に、この爆発は人為的な出来事という事が判明した。今回は、その謎に触れると共に驚くべき内容を伝えたい。 ○月○日23时左右,幻想乡的上空传来了激烈的爆炸声并出现强烈的闪光。闪光的原因是陨石的大爆炸。后来传出了值得吃惊的事情,爆炸已确定是人为造成的。这次,我想揭开谜底、将震撼的事实报告给大家。
流れ星を爆発させたのは、フランドール・スカーレット(吸血鬼)。紅魔館の主、レミリア・スカーレットの妹に当たる。今回、隕石を爆発させた理由については、以下の様に述べた。 使得陨石爆炸的是芙兰朵露·斯卡蕾特(吸血鬼),是红魔馆之主蕾米莉亚·斯卡蕾特的妹妹。她对让陨石爆炸的理由陈述如下:
「流れ星? ほら、私の手にかかればあの程度の物は一捻りよ。きゅきゅきゅっとね。大体、隕石一つでどうなるって言うのよ。隕石なんて私には意味がないって事が判らないのかしら?まだ槍が降ってきた方が怖いわよ。いや雨の方が怖いわね。あーまんじゅう怖くない」 「陨石?看、那种程度的东西,我出手的话只要随便一捏。喀拉喀拉的。说到底,一块陨石能怎么样呀。不知道陨石什么的对我没用吗?如果掉下来长矛那才可怕哦。不,下雨会更可怕。啊~下馒头的话不可怕。」
支離滅裂でほとんど意味が通じなかったが、流れ星を爆発させることは簡単だと言うことだけは判った。どうやって隕石を爆発させることが出来たのかを聞いてみた。 虽然语言支离破碎,基本说不清楚意思;不过知道了她说要让陨石爆炸是简单的事。我询问了一下,她是用什么方法让陨石爆炸的。
「全ての物には目って物があってねぇ。そこをきゅっとつつけばドカーンよ。え? どうやって流れ星に近づいて目をつついたかって?流れ星の目が此処にあったのよ。私の手の上に。というか全ての物の目は右手の上にあるんだけどね。だからきゅーっと一捻りして……」 「所有的物质都有眼睛一样的东西。在那里“啪”的捅一下的话,就轰隆~的哦。诶?怎样靠近去捅那眼睛?陨石的眼睛在这里有哦,在我的手上。或者说,所有的东西的眼睛都在这右手上。所以,“啪”的一捏就可以……」
取材は徒労に終わるところだったが、最後に紅魔館の主から興昧深い話を聞くことが出来た。 大概是就在我要确定取材失败的时候,最后听到了红魔馆主人的让我很感兴趣的话。
その話によると、実はその隕石はまっすぐ紅魔館に向かっていたと言うのだ。さらに、なんと当日の隕石は予定されていたと言う。隕石はその日のその時間に紅魔館に落ちてくる事が決まっていた。放っておけば紅魔館のみならず、周辺に甚大な被害を被るところだったという。ただ、妹が隕石を爆発させる事もまた予定されていた。主の話はそこで終わったが、何とも不思議な話である。 据她所言,其实那陨石是笔直地向着红魔馆飞来的。而且,当天好像是陨石预定了要落下来的。陨石决定了要在那天的那个时间落向红魔馆。如果不管的话,不仅是红魔馆,周围也会受到很大损害。不过,她的妹妹让陨石爆炸了也是预定了的事情。话到这里就结束了,真是不可思议的事情。
気温も上がり花も咲き始め、すでに春の訪れを感じさせる。ただ、暖かくはなったが風邪には十分注意したい。 气温上升了、花也开始盛开,很快就能感觉到春天的到来。不过,就算变暖了也请注意不要感冒。
(射命丸文) 射命丸文

其他文章

紙面から 来自页面
6 春の七草が揃わない? ゴギョウとホトケノザが不作 6-春七草不足?母子草与佛座双双歉收
15 菜種油に早摘み茶シーズン始まる 15-菜籽油茶的季节早早开始
23 星座のずれは妖精のいたずるが原因 23-星座偏移实为妖精的恶作剧

采访

053BAiJRFlandre.jpg

芙兰

終わり方が変だねぇ

文章的结局很奇怪啊。

出来事の方がよっぽど変だったのです。春の陽気の仕業かもしれないと思って

我觉得这事情本身更加奇怪。也许是因为到了氛围轻松的春天。

芙兰

事実を超えられない様じゃ、新聞なんて書いても無駄なんじゃないの-?

又不能超越事实,新闻什么的写来不也是没用吗?

新聞は事実を超える物でも、おもしろおかしく伝える物でも無いのです

新闻不是超越事实的东西,也不是为了要传达有趣的怪事。

芙兰

あー、すっかり春になったわね。もーすぐ新茶?

啊—已经是春天了呢,很快有新茶?

何となく、貴方に聞いても無駄な様な気がしますがもう一度聞いてみます。どうやったのかはともかく、本当に隕石を爆発させたんですよね?

总觉得,再问你一次也不过是浪费时间。不管怎么说,真的是让陨石爆炸了吗?

芙兰

きゅっとしてドカーンね

“喀”的一声,就“轰隆——”的了。

レミリアさんが言っていた様な事は本当の事なんでしょうか?

蕾米莉亚小姐说过的那些事,是真的吗?

芙兰

隕石が予定されていたって事?そんな事ある訳がないじゃない。それはあいつの口癖よ

陨石预定了的事?那样的事不可能会有吗。(预定的事)不过是那家伙的口头禅呀。

口癖、ですか

口头禅吗……

芙兰

そう口癖。あいつは何でもかんでも最初から判っていた振りをするの。運命が判るだとか何だとか言って

没错,口头禅。那个家伙无论有的没的,都装成一开始就知道了的样子,老是说知道了命运什么之类的。

蕾米

こらこら、お姉様をあいつ呼ばわりしないの

喂喂,不要管你的姐姐叫“那个家伙”。

芙兰

あら、いつの間に後ろに居ましたの? お姉様

哎呀,什么时候站在后面了?姐姐大人。

ああ、ちょうど良かったです。妹さん一人だと……

啊啊,刚好。只有妹妹一个人的话……

芙兰

あら、話が通じないとでも言うのかしら?

哎呀!是觉得无法沟通吗?

その通りです。自分でも判っているじゃないですか

就是那样,看来自己不是也知道吗?

蕾米

で、ちょうど良いって何の話?

那么,“刚好”是指什么事?

先日の隕石爆発の話ですが……

是关于前几天的陨石爆炸的事……

蕾米

あああれ。少しぐらい隕石が爆発したって罰は当たらないわよ

啊啊那个。稍微让陨石爆炸一下也不会受到惩罚哦 。

……予定されていたって言ったのはどういう事だったのでしょうか?

……说预定了的是怎么回事呢?

蕾米

新聞記事を書いている癖に日本語が通じないのかしら?

身为新闻记者,难道还听不懂日语吗?

失礼ですが、お二人が話している言葉は日本語だとは思いがたいのです

虽然很失礼,还是难以想象两人所说的话真是日语。

芙兰

幻想郷に来てからどの位経ったっけなぁ

我们到幻想乡多久了?

蕾米

も一度説明するわ。隕石は予定されていたというか、隕石は人為的に落とされたのよ。この紅魔館の真上に、きっちり狙ってね

再说明一次:陨石预定会来到,甚至连陨石会落下来都是人为的。而且正好瞄准着红魔馆的正上方 。

それは日本語でしょうか?

那个叫做日语?

蕾米

間違い無く古い日本語よ。人為的な隕石という証拠にほら、この隕石の欠片見て御覧なさい。呪文でびっしりでしょう?

没错,正是古老的日语哦。陨石是人为的证据,看这陨石的碎片。密密麻麻地写满咒文吧?

芙兰

呪文は日本語じゃあ無いよね

那些“咒文”看起来真的不像是日语。

……

……

蕾米

ほら、これでも何が起こっているのか判らないのかしら?

哈,就算这样也看不出发生了什么吗?

もしかして、隕石を使って誰かが攻撃を仕掛けてきているとか、それと戦っているとか……

难道,是指有谁用陨石攻击之类的,然后你们和他战斗……

芙兰

さあねぇ。もう一度聞くけど、隕石に書かれた呪文は日本語じゃあ無いんだよね

不知道。我想再问一次,陨石上写着的不是日语吧

少なくとも、私には日本語には全く見えないのですが

至少,我完全不觉得是日语

蕾米

いや、これは古い日本語ね。古い古~い日本語で、獅子座流星群って書いてあるよ

不,这就是古日语。用很古老很古老的日语写着“狮子座流星群”哦。

……いやはや、どこまで本当なのでしょうか

……这个,怎么知道谁说的是真的呢 。

简介

フランドール・スカーレット (Flandre Scarlet) 芙兰朵露·斯卡蕾特
ありとあらゆるものを破壊する能力を持った、レミリアの妹。 拥有着破坏眼前的一切东西的能力,是蕾米莉亚的妹妹。
情緒不安定なので、通常は館の外に出してもらえない。 因情绪不安定,通常不被允许走出红魔馆的范围。
出演作:『東方紅魔郷』 登场作品:《东方红魔乡

注解

  1. 弥生:日本历三月
< 报纸采访:三月精   东方文花帖   报纸采访:上白泽慧音 >