• 欢迎光临中文版东方维基
  • 您目前还未登录,请点此登录后进行编辑。
    如果您还没有在东方维基注册,请点此注册
  • 如果您想要注册账号,请联络KyoriAsh或前往Discord频道以取得新账号

东方妖妖梦/故事/灵梦剧本

来自东方维基
跳到导航 跳到搜索
< 序章   故事   Extra背景故事 >


Stage 1[编辑]

白银之春

白銀の春

白银之春

Cherry petals must have fallen like snowflakes...
However, it was still silvery snow.

樱花已应如雪片般飘落……
但满目所见的仍是真正的银色雪花

BGM:無何有の郷 ~ Deep Mountain

BGM:似有似无之乡 ~ 深山

琪露诺入场

琪露诺战败

灵梦

真冷~

いい加減にして欲しいわ

いつもならもう眠る季節だって言うのに

有点冷

真希望老天能注意点啊

要是平常现在早就是睡觉的季节了

蕾迪·霍瓦特洛克入场

蕾迪

春眠暁を覚えず
かい?

春眠不觉晓
是吗?

冬の忘れ物
レティ・ホワイトロック

冬季的遗忘之物
蕾迪·霍瓦特洛克

灵梦

どっちかつーと、あんたらの永眠かな?

不管是不是,对于你来说不都是永眠吗?

蕾迪

ところで、人間は冬眠しないの?
哺乳類のくせに

不过说起来,人类不冬眠吗?
分明是哺乳类

灵梦

する人もいるけど、私はしないの

虽然也有人这么做,不过不是我

蕾迪

私が眠らせてあげるわ。
安らかな春眠

那就让我来赐你一眠。
安稳地春眠

灵梦

あ~ぁ、春眠ももっと暖かく
ならないとねぇ

哈~啊,春眠的话不再暖和点
是不行的

蕾迪

暖かくなると眠るんなら、私達と同じだね
あと、馬酔木の花とかも

变暖和的话就会睡着这一点上和我们一样的
还有,马醉树花也差不多

BGM:クリスタライズシルバー

BGM:银白色的雪结晶

灵梦

うるさい、あんたみたいのが眠ればちったぁ暖かくなるのよ!

闭嘴,像你这种人多睡几个的话,天气就能暖和了!

蕾迪·霍瓦特洛克战败

灵梦

あんま、暖かくならないわね

もう少し、激しい攻撃でもよかったのに

也没有变得多暖和呢

刚才要是再稍微攻击得激烈一点就好了

Stage 2[编辑]

迷途之家的黑猫

マヨヒガの黒猫

迷途之家的黑猫

It wavered in the village in which people are not.
"MAYOIGA"(apparitional village) refused human always.

它在那个无人会至的村落四处徘徊
“迷途之家”(幽灵之村)向来排斥人类

BGM:遠野幻想物語

BGM:远野幻想物语

入场

离场

灵梦

はて

こんなところに家があったっけ?

怎么

这种地方也会有人家吗?

入场

ここに迷い込んだら最後!

在这里迷路的话就是终结!

凶兆の黒猫
橙(チェン)

凶兆的黑猫

灵梦

最後?

终结?

それはさておき、迷い家にようこそ

先不管那些,欢迎来到迷途之家

灵梦

で、何が最後?

那个,什么终结?

迷い込んだら最後、2度と戻れないわ

迷路的话就是终结,无法再回去了

灵梦

そうですか

で、たしか、迷い家って

ここにあるもの
持ち帰れば幸運になれるって...

是吗

不过,的确,据说,把迷途之家里的

东西拿到外面去
能让人变幸运……

なれるわよ

可以的哦

灵梦

じゃぁ、略奪開始ー

那好,掠夺开始——

なんだって?

你说什么?

BGM:ティアオイエツォン(withered leaf)

BGM:凋叶棕(withered leaf)

ここは、私達の里よ
人間は出てってくれる?

这里可是我的村庄哦
人类怎么可能出的去啊?

灵梦

迷い込んだら、2度と戻れないわ
... は、どうなったのよ

迷路了的话就无法再回去
……哈哈,这算怎么回事啊

战败

灵梦

とりあえず

軽くて身近な日常品を探さないと

总之

先在附近找点轻巧的日用品啦

Stage 3[编辑]

人偶租界之夜

人形租界の夜

人偶租界之夜

Is that it is snowing only this paradise?
The paradise was already Alice's playground.

只有这个天堂中才飘落着雪花吗?
这个天堂已成为爱丽丝的游乐场

BGM:ブクレシュティの人形師

BGM:布加勒斯特的人偶师

爱丽丝·玛格特洛伊德入场、离场2次

灵梦

夜は冷えるわね

視界も最悪だし

寒冷的夜晚

视野果然真是差

爱丽丝·玛格特洛伊德入场

爱丽丝

冷えるのは、あなたの春度が足りないから
じゃなくて?

如果你觉得冷的话,只是因为你的春度不足
不是吗?

七色の人形使い
アリス・マーガトロイド

七色的人偶师
爱丽丝·玛格特洛伊德

灵梦

いや、足りないかも知れないけど

没有,不过倒是真的有可能

爱丽丝

しばらくぶりね

有段时间不见了[1]

灵梦

さっき遭ったばかりだってば

我们刚刚才见过吧[2]

爱丽丝

いや、そういう意味じゃなくて

不,我不是那个意思

灵梦

しばらく巨人?

有段时间巨人?[3]

爱丽丝

私のこと覚えてないの?
まぁ、どうでもいいけど

你不认识我了吗?
算了,没有关系

灵梦

それはともかく、春度って何?

顺便问一句,春度是什么?

爱丽丝

どれだけ、あなたの頭が春なのかの度合いよ

就是指头脑里有多春的程度啊

灵梦

あんまり、高くても嫌だなぁ

でも、どうしてこんなに冬が長くなったのよ?

那太高了也不好

对了,为什么这次的冬天这么长?

爱丽丝

春度を集めてる奴が居るからよ

有个在收集春度的家伙在啊

灵梦

あんたは関係無いわけ?

和你没有关系?

爱丽丝

あるわけ無いわ

当然没关系

灵梦

じゃ

再见

爱丽丝

ちょっと!

等等!

BGM: 人形裁判 ~ 人の形弄びし少女

BGM:人偶裁判 ~ 玩弄人形的少女

爱丽丝

折角、旧友と出あったと言うのに
手土産はあんたの命だけかい?

我们真是好久不见的旧友
见面礼就要你的性命如何?

灵梦

誰があんたみたいな七色魔法莫迦と旧友なのよ

谁会跟你这种七色魔法笨蛋是旧友

爱丽丝

所詮、巫女は二色

その力は私の二割八分六厘にも満たない

巫女不过二色

这点力量连我的28.6%都不到

爱丽丝·玛格特洛伊德战败

灵梦

春度っていうのは

この桜の花びらのことかしら?

提起春度的话

是不是就是指那些樱花的花瓣?

爱丽丝

判ってて集めてたんじゃないの?

你不是知道所以才收集的吗?

灵梦

いや、まぁ、うん

不是,这个,也对

Stage 4[编辑]

云上的樱花结界

雲の上の桜花結界

云上的樱花结界

Cherry petal has been coming down from over the cloud.
Does "Reisyouden"(Legendary place) exist really?

樱花瓣正从云端飘落世间
那“凌霄殿”(传说之地)真的存在吗?

BGM:天空の花の都

BGM:天空的花之都

莉莉白入场

莉莉白战败

灵梦

それにしても

雲の上まで桜が舞ってるのは何故?

・・・

・・・

いつもだったらここで、誰かが答えて
くれるんですけど

所以

这个连云上都到处飞舞的樱花花瓣到底是怎么一回事?

真是奇怪
像平时早该有人出来回答了

露娜萨·普莉兹姆利巴入场

露娜萨

ああ、分ったよ

啊啊,没错

騒霊ヴァイオリスト
ルナサ・プリズムリバー

骚灵提琴手
露娜萨·普莉兹姆利巴

露娜萨

ほら、それはアレだ

この辺はこの季節になると気圧が・・・

你看,就是那个了

一到这个季节气压就会…
下降

灵梦

なんかテンションも下がりそうね

总觉得紧张的气氛也跟着下降了

露娜萨

・・・

灵梦

おっと、用が無いわけじゃないので帰らないわよ

喂,我可是很忙的,我现在不会回去

露娜萨

誰もそんなこと言おうとしていない

上昇気流と言いたかっただけ

谁也没在说那些事情

我刚刚只不过是说上升气流罢了

灵梦

ともかく、どう見てもこの門の先が目的地っぽいんだけど

我知道,那个门看起来很像我此行的目的地

??

姉さんってば早いって

姐姐你太快了啦

梅露兰·普莉兹姆利巴入场

莉莉卡·普莉兹姆利巴入场

騒霊トランペッター
メルラン・プリズムリバー

骚灵小号手
梅露兰·普莉兹姆利巴

梅露兰

それ、誰?

那个,是谁?

露娜萨

上昇気流

上升气流

騒霊キーボーディスト
リリカ・プリズムリバー

骚灵键盘手
莉莉卡·普莉兹姆利巴

莉莉卡

私達の天敵ねー

是我们的天敌呀—

灵梦

おそらく、それは違う

で、あんたら何者?
ここはどこなのよ?

应该不是吧

所以,你们是什么人?
为什么会出现在这里?

BGM:幽霊楽団 ~ Phantom Ensemble

BGM:幽灵乐团 ~ Phantom Ensemble

莉莉卡

私達は騒霊演奏隊~
お呼ばれで来たの

我们是骚灵乐团~
被邀请来的

梅露兰

これからお屋敷でお花見よ
私達は音楽で盛り上げるの

等下这里会有一场盛大的赏花会
我们是来演奏的

露娜萨

でも、あなたは演奏できない

但是,你看起来不会演奏

灵梦

私もお花見したいわ

但是我也想去赏花呀

梅露兰

あなたはお呼びでない

你也没有被邀请呀

灵梦

幽霊にお呼ばれ、ねぇ
あんまりされたくないなぁ

被幽灵邀请,这个
还真是不太想呢

露娜萨

雑音は、始末するまで

是杂音就要消灭掉!

莉莉卡

がんばってね~

加油呀~

露娜萨

手助け歓迎中よ

欢迎随时帮忙

普莉兹姆利巴三姐妹战败

灵梦

やった、お花見権確保!

好了,赏花权确保!

三姐妹

で、目的はお花見ジャック?

难道,目的是赏花猜拳?

灵梦

何か違った気もする・・・

好像有什么被搞错了…

Stage 5[编辑]

白玉楼阶梯的幻斗

白玉楼階段の幻闘

白玉楼阶梯的幻斗

願わくは 花の下にて
春死なむ
その如月の望月のころ

我希望我 在樱花下
在春天死去
在那二月的满月之下

The girl lived in the world after death.
She was half-phantom and half-human...

那女孩居住在死后的世界上
她们仍是幽灵与人组成的存在……

BGM:東方妖々夢 ~ Ancient Temple

BGM:东方妖妖梦 ~ 古代寺庙

魂魄妖梦入场

妖梦

あなた、人間ね

ちょうどいい

あなたの持ってるなけなしの春を

すべて頂くわ!

阁下是,人类?

真是来的正好

把你手中的春度

全部都交出来!

魂魄妖梦离场

灵梦

この不吉な感じ

あんまり喜ばしくないわね

这个不吉利的感觉

让人感到不快呢

魂魄妖梦入场

妖梦

みんなが騒がしいと思ったら

怎么每个人都那么吵

半分幻の庭師
魂魄 妖夢(こんぱくようむ)

半分幻的庭师
魂魄 妖梦

妖梦

生きた人間だったのね

因为是有活人来了吗

灵梦

・・・まさかと思ったけど
ここって・・・

…虽然不太能确定
不过这里…

妖梦

昔は生きていた者が住む処よ

曾经的活人的住所啊

灵梦

あの世?
やっぱりお呼ばれしてたのかぁ

冥界?
我什么时候被邀请来了

妖梦

あなたは、まだお呼びではない

你没有被邀请来

灵梦

それにしても

こんな普通に、普通の人間があの世に入れたら、危ないじゃないの

是这样吗

普通人怎么能随随便便进入冥界呢,这也太危险了吧

妖梦

あんたが、結界を破って入ってきたんでしょ!

你这家伙,是打破结界进来的!

灵梦

あんな結界、普通に破れたわよ

那个结界啊,很轻松就打破了

妖梦

入ってくるな、の意思表示に結界が張ってあったわけでしょ

「のぼるな危険」の鉄塔にのぼる子供じゃないんだから

勝手に結界を破って、勝手に危険とか言ってるんじゃないよ

那代表不要进入的意思

你见过小孩子爬写着“不要攀登”的铁塔吗

打破结界的你,不是更危险吗

灵梦

良く喋る幽霊だ

很会说话的幽灵呢

妖梦

私は半分は幽霊ではない!

我有一半不是幽灵啊!

灵梦

そっちを訂正するの?

要我改正一下吗?

妖梦

ともかく、あとほんの僅かの春が集まれば

この西行妖(さいぎょうあやかし)が満開になる

あなたが持ってきたなけなしの春が

満開まであと一押しするってものよ

不管怎么说,再收集一点点的春

这里的西行妖就能盛开了

就用你身上的那一点春

来填补盛开前的缺口吧

灵梦

良く喋る半分は幽霊

很会说话的半灵呢

妖梦

話を聞いてた?

あなたはここで斬られておしまいなのよ

你听到我的话了吗?

我将会把你斩在这里,这里就是你的终结

灵梦

あの世で死んでも、あの世に逝くのかしら

如果我死在冥界,还会逝往冥界吗

妖梦

あんたは地獄逝き

你只会逝往地狱

灵梦

あ、ここは地獄じゃないの?

啊,这里难道不是地狱?

BGM:広有射怪鳥事 ~ Till when?

BGM:广有射怪鸟事 ~ 到何时?

妖梦

・・・妖怪が鍛えたこの楼観剣に

斬れぬものなど、あんまり無い!

……妖怪锻造的这把楼观剑

没有它斩不断的东西!

魂魄妖梦战败

灵梦

ここはもう十分に春じゃない

これ以上に何をしようっていうの?

这里已经很春了啊

你们到底想干什么?

妖梦

お嬢様が今年こそは桜を満開にするって・・・

西行妖が満開になるにはこの程度の春では・・・

大小姐今年想让樱花盛开……

不过这点春度根本没法让西行妖盛开

灵梦

満開になると良い事あるのかしら

难道盛开后会有什么好事发生不成

Stage 6[编辑]

冥界大小姐的尸体

厭離穢士
欣求浄土

厌离秽士
欣求净土

彼の世に嬢の亡骸

冥界大小姐的尸体

ほとけには桜の花をたてまつれ
我が後の世を人とぶらはば

希望在我死后
吊祭我的人能以樱花贡奉

BGM:アルティメットトゥルース

BGM:究极的真实

魂魄妖梦入场

妖梦

これ以上踏み込んで

お嬢様に殺されても知らないわよ!

如果你再继续向前

即使你被大小姐杀掉我也不管啦

灵梦

殺されるのはあんたじゃなくて?

被杀掉的难道不是你吗?

魂魄妖梦战败

灵梦

ああもう!

死霊ばっかでうんざりよ

啊啊不行!

我已经受够这里的幽灵了

??

勝手に人の庭に乗り込んできて

文句ばっか言ってるなんて

真是个闯入别人的庭院

还四处抱怨的家伙

灵梦

!?

!?

西行寺幽幽子入场

幽幽子

どうかしてるわ

没关系

幽冥楼閣の亡霊少女
西行寺 幽々子(さいぎょうじゆゆこ)

幽冥楼阁的亡灵少女
西行寺幽幽子

幽幽子

まぁ、うちは死霊ばっかですけど

我这里的话,的确只有幽灵而已

灵梦

さて、用件はなんだっけ?
見事な桜に見とれてたわよ

那么,我到底是为什么而来?
现在我被你这里美丽的樱花迷住了啊

幽幽子

お花見かしら?

割と場所は空いてるわよ

是来赏花的吗?

空出来的位置还有哦

灵梦

あ、そう?
じゃ、お花見でもしていこうかしら

啊,是吗?
那,我就在你这里赏一次花好了

幽幽子

でも、あなたはお呼びではない

但是,你没有被邀请啊

灵梦

そうそう、思い出した

啊,啊,我想起来了

幽幽子

何かしら?

想起什么?

灵梦

私はうちの神社の桜で花見をするのよ

我是要在自己的神社里赏花来着啊

幽幽子

・・・

灵梦

そんなわけで、見事な桜だけど

集めた春を返してくれる?

所以说呢,虽然这里的樱花很美

能不能把你们收集的春度还回来?

幽幽子

もう少しなのよ

もう少しで、西行妖(さいぎょうあやかし)
が満開になるの

还差一点点

还差一点点,西行妖
能够盛开了

灵梦

なんなのよ、西行妖って

你们说的西行妖,到底是什么?

幽幽子

うちの妖怪桜

この程度の春じゃ、この桜の封印が解けないのよ

我们家的妖怪樱树

这点程度的春,还不足以解开它的封印

灵梦

わざわざ封印してあるんだから

それは、解かない方がいいんじゃないの?

なんの封印だか判らんし

那是被特意封印起来的吧

既然这样,不要解开会不会更好呢?

都不知道到底封印了什么

幽幽子

結界乗り越えてきたあんたが言う事かしら

这种话越过结界的你也说的出口

灵梦

まぁいいや、封印解くとどうなるっていうの?

那就换个话题,解开封印的话会怎么样呢?

幽幽子

すごく満開になる

很漂亮的盛开哦

灵梦

・・・

幽幽子

と同時に、何者かが復活するらしいの

同时,好像会有什么人复活的样子

灵梦

興味本位で復活させちゃダメでしょ
何者かわからんし

怎么可以随随便便就复活呢
又不知道死了的是谁

幽幽子

あら、私は興味本位で人も妖怪も死に誘えるわよ

哎呀,我是可以随随便便就把人和妖怪引诱向死亡的

灵梦

反魂と死を同じに考えちゃダメでしょ

面倒なものが復活したらどうするのよ

怎么能把复活和死亡混为一谈

要是复活出什么麻烦的东西该怎么办啊

幽幽子

試して見ないと判らないわ

なんにしても、お呼ばれしてないあなたが

ここにいる時点で死んだも同然

というか、ここに居る事自体が死んだと言うことよ

不试试的话怎么知道呢

不论如何,没有被邀请的你

站在这里就和死亡没有区别了

还是说在这里这件事本身就是死亡呢

灵梦

私は死んでもお花見が出来るのね

我就算是死了都能赏到花呢

幽幽子

あなたが持っているなけなしの春があれば

本当の桜が見れるわ
・・・何者かのオマケつきでね

要是能得到你身上的一点点的春

就能看见真正的樱花了
……这是托谁的福呢

灵梦

さて、冗談はそこまでにして

幻想郷の春を返して貰おうかしら

好了,无意义的对话到此结束

请把幻想乡的春天还回来吧

BGM:幽雅に咲かせ、墨染の桜 ~ Border of Life

BGM:幽雅的盛开吧,墨染的樱花 ~ 生死之境

幽幽子

最初からそう言えばいいのに

一开始那么说不就好了

灵梦

最初から2番目位に言った

在一开始的第2位时说过了

幽幽子

最後の詰めが肝心なのよ

最后的才是最重要的

灵梦
幽幽子

花の下に還るがいいわ、春の亡霊!
花の下で眠るがいいわ、紅白の蝶!

回归于花之下吧,春之幽灵!
永眠于花之下吧,红白之蝶!

西行寺幽幽子战败

身のうさを思ひしらでややみなまし
そむくならひのなき世なりせば

如果不是生在世之常态不合理的世界
我会不知自身忧苦地了却此生

西行寺幽幽子复活
「反魂蝶」

BGM:ボーダーオブライフ

BGM:生死之境

西行寺幽幽子战败

  • 如果玩家有续关完成游戏

Bad Ending No. 01

  • 如果玩家使用灵梦A无续关并且在EASY难度以上完成游戏

ENDING No. 04

  • 如果玩家使用灵梦B无续关并且在EASY难度以上完成游戏

ENDING No. 05

注解[编辑]

  1. 爱丽丝是東方怪綺談 ~ Mystic Square.的第3关及EX头目。
  2. 但爱丽丝的话同时也可以指在妖妖梦第3关中爱丽丝作为中头目的两次出现时的相见。
  3. しばらく巨人”是在捏他一个游戏。在这个游戏的日文版中,扩大的道具的名字就叫“しばらく巨人”,这听起来很傻,但使得这个游戏变得更出名了。
< 序章   故事   Extra背景故事 >