东方文花帖 (书籍)/帕秋莉·诺蕾姬
< | 报纸采访:红美铃 | 东方文花帖 | 报纸采访:伊吹萃香 | > |
报纸
第百十九季 文月の四 | 第一百一十九季 文月[1]之四 |
---|---|
紅魔館にて季節外れの大節分大会 | 季外节分大祭在红魔馆举行 |
ところで節分って何? とメイド達 | 那么,什么是节分祭[2]啊? 女仆问道。 |
○月○日、もうすぐ夏だというのに湖の畔にある紅魔館で季節外れの節分大会が行われた。節分の行事は、幻想郷に鬼が居なくなってから長い間行われていなかった。その為、メイド達の中には節分という行事を知らない者も居た。今回、突然節分大会を行おうと考えた経緯を取材したので、盛り上がっている様子と共にお伝えしたいと思う。 | 某月某日,尽管夏日都快要来临了,在湖边的红魔馆中,却仍然举行了一场不合时宜的节分祭。由于幻想乡里早已没有鬼的存在,这一祭典已经很久没有举行过了。因此,女仆中甚至还有不知道“节分祭”的存在的。为了查明举办这次来之突兀的节分祭的原因,我打算在气氛热烈的祭典举行的半途中,寻找可以为我解疑的人。 |
紅魔館は既に炒った豆だらけであり、人陰を見つけると取りあえず豆を投げつけると言った混沌とした節分が行われていた。紅魔館の主であるレミリア・スカーレット(吸血鬼)は、豆まきには参加せず恵方巻きを口にくわえていた。 | 现在的红魔馆已经遍地都是炒大豆了[3]。有人说应该要把炒豆抛向人们的影子,于是祭典在大混乱中进行着。红魔馆女主人,蕾米莉亚·斯卡蕾特(吸血鬼),并没有参加撒豆的行列,而只是在吃惠方卷[4]。 |
「どうも炒った豆は駄目っぽいわ。掴んでみたら手を火傷しちゃったし……。だからみんなが豆をぶつけ合う様にして、それを見て楽しもうと。後、私にぶつけるのは禁止ね。どうも豆が当たると火傷するみたいなのよね」 | “总觉得这些炒豆毫无用处。捡起来还会烫到手……之所以我会想要参加,是因为我看大家都很享受呀。后来我禁止她们向我撒豆子,被一粒豆子击中就都会像被烧到一样。” |
このイベントを企画したのは、パチュリー・ノーレッジ(魔女)。何故突然この様な季節外れの節分を行おうと思ったのか聞いてみた。 | 策划活动的是帕秋莉·诺蕾姬(魔女)。我向她询问,为何她会安排这样一场季外的节分祭。 |
「季節外れ? 何を言っているのよ。節分ってのは季節の分け目の事よ? 春が終わり夏になる今の時期こそ節分じゃないの。今年は鬼の対策強化を行おうと決めたので、節分はその強化対策第一弾。節分に対しての資料が少ないので、ちょっと細かいところは怪しいんだけど、基本的には豆をぶつけ合えば良いみたいなんでメイド達にやらせてみたの」 | “季外?您在说什么啊。所谓节分,不就是“季节之交”吗?而如今春夏相交,不正是节分吗。今年,我们决定要强化对付鬼的手段,节分祭只不过是我们的第一步而已。虽然相关资料略显不足,有一些细节也值得疑惑;基本说来,像这样互相撒豆子还是不错的。所以,我吩咐女仆去准备了祭典。“ |
何故突然鬼の対策強化を行おうと決めたのかと訊ねた。 | 随后我询问她,为何突然决定要强化对付鬼的手段。 |
「転ばぬ先の何とやら、悪魔の館が、平和ボケの間に鬼に侵略された、って事になったら洒落にもならないでしょう?」 | “有备无患啊。如果红魔馆在平和的日子里因为放松警惕给鬼侵略了,这样的话不是弄巧成拙吗?” |
紅魔館は十分に平和ボケしていた。鬼達が幻想郷を完全に撤退してから既にかなりの時間が過ぎている。この様な不思議な節分が行われている現在、鬼はもう幻想郷には戻ってこないだろう。その事は我々天狗が言うのだから間違いない。現在、鬼の事を最も良く知る者は、我々天狗だけなのである。 | 红魔馆,确实一直平和得足以麻痹众人了。自鬼们离开幻想乡,已经过去了很长一段时间。加上现在又举行这样不可思议的节分祭,鬼恐怕永远都不会回到幻想乡了吧。在这件事情上,我们天狗说了就一定不会错。直到目前对鬼的事情最了解的,就是我们天狗了。 |
(射命丸文) | (射命丸文) |
采访
帕秋莉 |
実は確かに居たのよ |
鬼确实存在的哟。 |
---|---|---|
文 |
そうなんですか? それはきっとはぐれ者か幻ですね |
真的吗?那一定不过是胡乱的幻想罢了。 |
帕秋莉 |
きっとはぐれ者 |
也许的确是妄想。 |
文 |
豆まきの効果はありましたか? |
大豆的效果怎么样? |
帕秋莉 |
あの後掃除が大変だったのよ |
扫除起来才是最麻烦的。 |
文 |
それはそうでしょうね |
肯定是没错了。 |
帕秋莉 |
最初からそうなることが判っていたので図書館でまくのは禁止したけど |
一开始我就猜到了,所以禁止她们在图书馆撒豆子。 |
文 |
正直まき過ぎだと思いました。本当は、鬼は外、って言って2~3回まけば十分なんですよ |
说真的,我还是觉得撒过头了。其实只要喊两三遍“鬼出去”,就已经很足够了。 |
帕秋莉 |
ふーん。でも多いに越したことは無いわ |
嗯。多多益善嘛。 |
文 |
それにぶつけ合うのも何か間違っている気がします |
而且,我觉得让人们互相扔豆子的这种方式也不对劲。 |
帕秋莉 |
あれで良いはずよ。だってメイド達に鬼が混じっていたらすぐに判るでしょう? 事実、レミィは豆に触れることが出来なかったみたいだし |
还行吧,这样如果有鬼装作女仆混进来了很快就会发现的。还有,蕾米似乎不能接触炒豆? |
文 |
吸血鬼も炒った豆に弱いんですね |
看来吸血鬼也对付不了炒豆啊。 |
帕秋莉 |
レミィはつまんなそうにしてたので、太巻きを食べて貰ってた |
蕾米在那一副很无聊的样子,所以我让她去吃寿司了。 |
文 |
それは鬼とはあまり関係無さそうですが…… |
那个跟鬼真的没什么关系。 |
帕秋莉 |
貴方は節分に詳しそうね。それは何故かしら? |
你好像对鬼了解的很多,为什么呢? |
文 |
その昔、天狗は鬼とは仲が良かったですから。だから節分に限らず鬼に関する事だったら幻想郷で最も詳しいのです |
很久以前,天狗和鬼的关系很好。所以,不仅是节分祭,在幻想乡里对鬼的事情了解最多的就是我们了。 |
帕秋莉 |
そう、なら鬼を追い払うのに何故豆をまくのか判る? |
是吗,那你知不知道为什么要撒豆子? |
文 |
五行がどうだとか、鬼門がどうだとか聞いたことがありますが |
好像,是因为五行还是鬼门什么的…… |
帕秋莉 |
違う違う。貴方も人間のこじつけみたいな事を言うのね。本当は物凄く単純 |
不对不对。你也一样被人类牵强附会的解释给影响了啊,其实很简单。 |
文 |
はあ |
哈? |
帕秋莉 |
あれは鬼が決めたお遊びというか、人間に対する皮肉なの。鬼は人間が嘘吐きである事を一番嫌ったから、炒った豆を持たせた |
那是鬼们玩的一种游戏,用来讽刺人类的。鬼最讨厌的就是人类撒谎的习惯,于是就让人类带了炒豆。 |
文 |
そうなんですか |
就这样? |
帕秋莉 |
豆をまくという行為は、本来は芽が出てそのまま農作に繋がるの。その豆に火を加えてしまうと芽が出なくなってしまう。つまり人間は偽りの農作を演じることになる……と |
泼撒豆子本来是为了让豆子发芽,然后再耕种之类的。但如果豆子是事先烘烤过的,就没法发芽了。也就是说,人类变成了假装在耕种……这样。 |
文 |
人間は知らないうちに、自分は嘘吐きですよ~、って豆を蒔いているのですね |
人类在播种大豆的时候,自己毫不知觉地就撒了谎呢。 |
帕秋莉 |
最初は恐らく、人間が自分を退治出来る様に鬼の方が決めた弱点だったんでしょう |
恐怕,最初是鬼为了让自己能被人类退治,制定了自己的弱点。 |
文 |
何でそんな事をする必要があるのですか? |
他们为什么要这么做呢? |
帕秋莉 |
それは……力が強すぎるから。本当は致命的な弱点も持っているけど、それを見つけられる前に代わりの弱点を作る。強い物ほど、変な弱点を持っているのよ |
大概是……鬼的力量过于强大了吧。尽管有着致命的弱点,却在被发现之前就编造了一个弱点去掩盖它吧。这么强大的存在,一定有着奇怪的弱点。 |
文 |
吸血鬼も炒った豆に弱かったのは、日光に弱いことを隠すためって事ですか? |
那么也许吸血鬼害怕炒豆也只是为了遮掩自己害怕阳光的事实? |
帕秋莉 |
日光に弱いのもカモフラージュかも知れない。日傘一つで外を出歩いてるし |
说不定害怕阳光都只是个幌子。难道只是带不带伞的区别吗? |
文 |
案外貴方の方が日光に弱いってこともありそうですね。なんだかずっと日光に当たって居ない様に見えますよ? |
你看起来也很害怕阳光呢。从来没有看到过,你长时间待在太阳底下吧? |
帕秋莉 |
日光は本と髪が傷むから嫌 |
阳光对我的书和头发都不好,我并不喜欢。 |
简介
パチュリー・ノーレッジ (Patchouli Knowledge) | 帕秋莉·诺蕾姬 |
百年ほど魔女をしているレミリアの友人。喘息持ちで、普段は図書館に引きこもっている。おもに精霊魔法を得意とする。 | 活了上百年的魔女,是蕾米的好友。因为有哮喘,平常只呆在图书馆里。特别擅长精灵魔法。 |
出演作:『東方紅魔郷』『東方萃夢想』『東方永夜抄』『東方花映塚』 | 登场作品:《东方红魔乡》、《东方萃梦想》、《东方永夜抄》、《东方花映塚》 |
注解
< | 报纸采访:红美铃 | 东方文花帖 | 报纸采访:伊吹萃香 | > |
|