< | Level 4 | 符卡 | Level 6 | > |
符卡 5 - 1
[编辑]
编号 5 - 1: | — | |
---|---|---|
使用者: | 云居一轮 Level 5 — 1 | |
文的注解原文: | あれ? 余り見かけない妖怪ですね…… 尼さんみたいですけど、里に出来たお寺の僧侶でしょうか? ちょっと追跡取材してみたいと思います | |
文的注解译文: | 哎呀?没怎么见过的妖怪…… 打扮挺像尼姑的,她是村里寺庙的僧侣吗? 我打算跟踪报道一下 | |
羽立的注解原文: | あ、入道屋さんだー 人間の子供の間で噂になっているんだってね おっきな親父を操る妖怪って | |
羽立的注解译文: | 啊、操纵入道的家伙 在人类的小孩儿之间有这样的传言呐 说是有一个操纵着巨型大叔的妖怪 |
符卡 5 - 2
[编辑]
编号 5 - 2: | — | |
---|---|---|
使用者: | 村纱水蜜 Level 5 — 2 | |
文的注解原文: | 舟幽霊ですね 幻想郷は船を使う機会が少ないので退屈そうです 三途の河にでも住めば沈ませ放題かも知れないですが | |
文的注解译文: | 是船幽灵呢 幻想乡很少有乘船的机会,看上去很无聊啊 如果住在三途之河的话说不定就能随便搞沉船吧 | |
羽立的注解原文: | あー、舟幽霊が底のない柄杓を持ってるよー? 柄杓で船に水を入れる幽霊じゃなかったっけ? 底がないんじゃ、水を入れられないじゃん | |
羽立的注解译文: | 啊,船幽灵拿着一个没有底的舀子? 不是一个用舀子往船里盛水的幽灵吗? 没有底的话,不是就不能盛水了吗 |
符卡 5 - 3
[编辑]
编号 5 - 3: | 拳骨「天空鉄槌落とし」 拳骨“天空铁锤落” | |
---|---|---|
使用者: | 云居一轮 Level 5 — 3 | |
文的注解原文: | あー、この大きな手は! 古典的な妖怪に出会うと仲間意識が目覚めます。幻想郷は やっぱり私達の楽園ですよね。でも叩かれると痛いです…… | |
文的注解译文: | 啊,这只大手!是见越入道吧…… 见到这种颇有古典气息的妖怪就会有种亲近感呢。幻想乡 果然是我们的乐园啊。但是被敲一下的话还是会疼的…… | |
羽立的注解原文: | 出ました! 入道のおっきな手 思ったよりスピードがあるなー 上手く撮影できたかな? 上手く撮れたら、入道の肩たたき、なんて記事でも書こうかな | |
羽立的注解译文: | 出现了!入道的大手! 比想象中的还要迅速啊,不知道照得怎么样? 如果照得还不错的话,写一篇这样的稿子吧——拍肩的入道 |
符卡 5 - 4
[编辑]
编号 5 - 4: | 錨符「幽霊船長期停泊」 锚符“幽灵船长期停泊” | |
---|---|---|
使用者: | 村纱水蜜 Level 5 — 4 | |
文的注解原文: | 錨って初めて見ましたが、随分と大きな釣り針なんですね 大きな魚が釣れるのかなと思いましたが、実は魚を釣る為の物 じゃ無いらしいです。実際は大地を釣る物ですって | |
文的注解译文: | 头一次见到锚,很像大号鱼钩嘛 虽然看起来能钓到大鱼,其实这东西似乎不是用来钓鱼的 是用来钓大地的 | |
羽立的注解原文: | こんな大きな錨をぶつけて船を撃沈させるって訳ね ふーん、船の沈め方が変わったって事かー 柄杓に底がなかったのも納得出来るわ | |
羽立的注解译文: | 原来是用这么大的锚把船撞沉的呀 嗯——就是说把船弄沉的方法变了嘛—— 舀子没有底也可以得到解释了啊 |
符卡 5 - 5
[编辑]
编号 5 - 5: | 稲妻「帯電入道」 闪电“带电入道” | |
---|---|---|
使用者: | 云居一轮 Level 5 — 5 | |
文的注解原文: | 出ました、入道の本体です! 入道が出ても見上げてはいけない、というのが鉄則ですが 私は新聞記者。この程度の圧力に屈する訳にはいきません! | |
文的注解译文: | 出现了,是入道的本体! 入道出现的话绝对不能抬头看,虽然这句话是铁则 但我是新闻记者,绝不会屈服于这种程度的压力! | |
羽立的注解原文: | やっぱおっきいわー、私のカメラじゃ収まりきらないしー あ、そう言えばパノラマとかなんかそういう機能があるって 河童が言ってたっけ? それってどうやって使うのかな | |
羽立的注解译文: | 真的很大呢,我的照相机根本照不全 啊,这么说的话好像有个叫做什么广角的机能存在 河童好像这么提到过?那个东西到底要怎么用啊 |
符卡 5 - 6
[编辑]
编号 5 - 6: | 浸水「船底のヴィーナス」 浸水“船底的维纳斯” | |
---|---|---|
使用者: | 村纱水蜜 Level 5 — 6 | |
文的注解原文: | こうやって船に水を入れるんですね これは便利です 夏の暑い夕暮れとか、広い畑とかで役に立つと思います | |
文的注解译文: | 就是这样让船里进水的吧 还真是方便啊 我觉得对于夏天炎热的黄昏,或是广阔的田地会很有用呢 | |
羽立的注解原文: | あれ? 水、汲めるんだ あの柄杓には底がなかったのを確認したけどー ふーむ。頑張れば何でも出来るって事かなー | |
羽立的注解译文: | 什么?水,被舀起来了! 明明确认过那个舀子是漏的了 呜——。这就是只要努力的话就一定能成功吧 |
符卡 5 - 7
[编辑]
编号 5 - 7: | 鉄拳「入道にょき」 铁拳“入道Nyoki”[1] | |
---|---|---|
使用者: | 云居一轮 Level 5 — 7 | |
文的注解原文: | 見越入道を見上げていたら、やっぱり攻撃されましたねー 入道を見上げてはいけないってのが鉄則ですから それが鉄則の理由は、実は入道さんはシャイなんです | |
文的注解译文: | 如果抬头看一眼见越入道的话,果然会被攻击呢—— 决不能抬起头看入道,这是面对入道的铁则 这铁则的理由呢,其实是因为入道很怕羞啦 | |
羽立的注解原文: | 入道って大きく見せているけど、本当の本体は小さいんだよね その正体は秘密らしいけどー、探してやろうかなー ところで、にょき、って何? | |
羽立的注解译文: | 入道虽然看上去很大,但其实本体很小呢 感觉那本体有啥秘密呢——去找找看吧—— 话说回来,“Nyoki”是啥? |
符卡 5 - 8
[编辑]
编号 5 - 8: | 「ディープシンカー」 “深海的击沉者” | |
---|---|---|
使用者: | 村纱水蜜 Level 5 — 8 | |
文的注解原文: | 浮かばれないですね! 水死体の幽霊って こういった悲劇の影には計り知れないエネルギーを感じます 脳天気な記事ばかりなので、偶には惨憺たる記事も欲しいかも | |
文的注解译文: | 不能成佛啊!溺死的幽灵 这种悲剧的背后能感受到无法计算的能量 平时净写些轻浮的新闻,可能偶尔也需要些惨烈的啊 | |
羽立的注解原文: | いくら水兵さんのかっこしてても、やっぱり幽霊なんだねー 幽霊は写真に写りにくいの。世の中の心霊写真なんて大嘘よね 本物の幽霊はぶれて写りにくいしー | |
羽立的注解译文: | 就算装得多么像水手,幽灵还是幽灵啊 幽灵很不好照得。世上那些灵异照片都是大骗局 真正的幽灵很难照虚的 |
注解
- ↑ 参见1990年发售的街机游戏《Trio the Punch》。
< | Level 4 | 符卡 | Level 6 | > |