< | Level 4 | 符卡 | Level 6 | > |
符卡 5 - 1
[編輯]
編號 5 - 1: | — | |
---|---|---|
使用者: | 雲居一輪 Level 5 — 1 | |
文的註解原文: | あれ? 余り見かけない妖怪ですね…… 尼さんみたいですけど、里に出来たお寺の僧侶でしょうか? ちょっと追跡取材してみたいと思います | |
文的註解譯文: | 哎呀?沒怎麼見過的妖怪…… 打扮挺像尼姑的,她是村里寺廟的僧侶嗎? 我打算跟蹤報道一下 | |
羽立的註解原文: | あ、入道屋さんだー 人間の子供の間で噂になっているんだってね おっきな親父を操る妖怪って | |
羽立的註解譯文: | 啊、操縱入道的傢伙 在人類的小孩兒之間有這樣的傳言吶 說是有一個操縱着巨型大叔的妖怪 |
符卡 5 - 2
[編輯]
編號 5 - 2: | — | |
---|---|---|
使用者: | 村紗水蜜 Level 5 — 2 | |
文的註解原文: | 舟幽霊ですね 幻想郷は船を使う機会が少ないので退屈そうです 三途の河にでも住めば沈ませ放題かも知れないですが | |
文的註解譯文: | 是船幽靈呢 幻想鄉很少有乘船的機會,看上去很無聊啊 如果住在三途之河的話說不定就能隨便搞沉船吧 | |
羽立的註解原文: | あー、舟幽霊が底のない柄杓を持ってるよー? 柄杓で船に水を入れる幽霊じゃなかったっけ? 底がないんじゃ、水を入れられないじゃん | |
羽立的註解譯文: | 啊,船幽靈拿着一個沒有底的舀子? 不是一個用舀子往船里盛水的幽靈嗎? 沒有底的話,不是就不能盛水了嗎 |
符卡 5 - 3
[編輯]
編號 5 - 3: | 拳骨「天空鉄槌落とし」 拳骨「天空鐵錘落」 | |
---|---|---|
使用者: | 雲居一輪 Level 5 — 3 | |
文的註解原文: | あー、この大きな手は! 古典的な妖怪に出会うと仲間意識が目覚めます。幻想郷は やっぱり私達の楽園ですよね。でも叩かれると痛いです…… | |
文的註解譯文: | 啊,這隻大手!是見越入道吧…… 見到這種頗有古典氣息的妖怪就會有種親近感呢。幻想鄉 果然是我們的樂園啊。但是被敲一下的話還是會疼的…… | |
羽立的註解原文: | 出ました! 入道のおっきな手 思ったよりスピードがあるなー 上手く撮影できたかな? 上手く撮れたら、入道の肩たたき、なんて記事でも書こうかな | |
羽立的註解譯文: | 出現了!入道的大手! 比想像中的還要迅速啊,不知道照得怎麼樣? 如果照得還不錯的話,寫一篇這樣的稿子吧——拍肩的入道 |
符卡 5 - 4
[編輯]
編號 5 - 4: | 錨符「幽霊船長期停泊」 錨符「幽靈船長期停泊」 | |
---|---|---|
使用者: | 村紗水蜜 Level 5 — 4 | |
文的註解原文: | 錨って初めて見ましたが、随分と大きな釣り針なんですね 大きな魚が釣れるのかなと思いましたが、実は魚を釣る為の物 じゃ無いらしいです。実際は大地を釣る物ですって | |
文的註解譯文: | 頭一次見到錨,很像大號魚鈎嘛 雖然看起來能釣到大魚,其實這東西似乎不是用來釣魚的 是用來釣大地的 | |
羽立的註解原文: | こんな大きな錨をぶつけて船を撃沈させるって訳ね ふーん、船の沈め方が変わったって事かー 柄杓に底がなかったのも納得出来るわ | |
羽立的註解譯文: | 原來是用這麼大的錨把船撞沉的呀 嗯——就是說把船弄沉的方法變了嘛—— 舀子沒有底也可以得到解釋了啊 |
符卡 5 - 5
[編輯]
編號 5 - 5: | 稲妻「帯電入道」 閃電「帶電入道」 | |
---|---|---|
使用者: | 雲居一輪 Level 5 — 5 | |
文的註解原文: | 出ました、入道の本体です! 入道が出ても見上げてはいけない、というのが鉄則ですが 私は新聞記者。この程度の圧力に屈する訳にはいきません! | |
文的註解譯文: | 出現了,是入道的本體! 入道出現的話絕對不能抬頭看,雖然這句話是鐵則 但我是新聞記者,絕不會屈服於這種程度的壓力! | |
羽立的註解原文: | やっぱおっきいわー、私のカメラじゃ収まりきらないしー あ、そう言えばパノラマとかなんかそういう機能があるって 河童が言ってたっけ? それってどうやって使うのかな | |
羽立的註解譯文: | 真的很大呢,我的照相機根本照不全 啊,這麼說的話好像有個叫做什麼廣角的機能存在 河童好像這麼提到過?那個東西到底要怎麼用啊 |
符卡 5 - 6
[編輯]
編號 5 - 6: | 浸水「船底のヴィーナス」 浸水「船底的維納斯」 | |
---|---|---|
使用者: | 村紗水蜜 Level 5 — 6 | |
文的註解原文: | こうやって船に水を入れるんですね これは便利です 夏の暑い夕暮れとか、広い畑とかで役に立つと思います | |
文的註解譯文: | 就是這樣讓船里進水的吧 還真是方便啊 我覺得對於夏天炎熱的黃昏,或是廣闊的田地會很有用呢 | |
羽立的註解原文: | あれ? 水、汲めるんだ あの柄杓には底がなかったのを確認したけどー ふーむ。頑張れば何でも出来るって事かなー | |
羽立的註解譯文: | 什麼?水,被舀起來了! 明明確認過那個舀子是漏的了 嗚——。這就是只要努力的話就一定能成功吧 |
符卡 5 - 7
[編輯]
編號 5 - 7: | 鉄拳「入道にょき」 鐵拳「入道Nyoki」[1] | |
---|---|---|
使用者: | 雲居一輪 Level 5 — 7 | |
文的註解原文: | 見越入道を見上げていたら、やっぱり攻撃されましたねー 入道を見上げてはいけないってのが鉄則ですから それが鉄則の理由は、実は入道さんはシャイなんです | |
文的註解譯文: | 如果抬頭看一眼見越入道的話,果然會被攻擊呢—— 決不能抬起頭看入道,這是面對入道的鐵則 這鐵則的理由呢,其實是因為入道很怕羞啦 | |
羽立的註解原文: | 入道って大きく見せているけど、本当の本体は小さいんだよね その正体は秘密らしいけどー、探してやろうかなー ところで、にょき、って何? | |
羽立的註解譯文: | 入道雖然看上去很大,但其實本體很小呢 感覺那本體有啥秘密呢——去找找看吧—— 話說回來,「Nyoki」是啥? |
符卡 5 - 8
[編輯]
編號 5 - 8: | 「ディープシンカー」 「深海的擊沉者」 | |
---|---|---|
使用者: | 村紗水蜜 Level 5 — 8 | |
文的註解原文: | 浮かばれないですね! 水死体の幽霊って こういった悲劇の影には計り知れないエネルギーを感じます 脳天気な記事ばかりなので、偶には惨憺たる記事も欲しいかも | |
文的註解譯文: | 不能成佛啊!溺死的幽靈 這種悲劇的背後能感受到無法計算的能量 平時淨寫些輕浮的新聞,可能偶爾也需要些慘烈的啊 | |
羽立的註解原文: | いくら水兵さんのかっこしてても、やっぱり幽霊なんだねー 幽霊は写真に写りにくいの。世の中の心霊写真なんて大嘘よね 本物の幽霊はぶれて写りにくいしー | |
羽立的註解譯文: | 就算裝得多麼像水手,幽靈還是幽靈啊 幽靈很不好照得。世上那些靈異照片都是大騙局 真正的幽靈很難照虛的 |
註解
- ↑ 參見1990年發售的街機遊戲《Trio the Punch》。
< | Level 4 | 符卡 | Level 6 | > |