• 欢迎光临中文版东方维基
  • 您目前还未登录,请点此登录后进行编辑。
    如果您还没有在东方维基注册,请点此注册
  • 如果您想要注册账号,请联络KyoriAsh或前往Discord频道以取得新账号

對抗新聞/符卡/Level 5

出自东方维基
跳至導覽 跳至搜尋
< Level 4   符卡   Level 6 >
Level 5 符卡攻略

符卡 5 - 1

[編輯]


載圖 編號 5 - 1:
使用者: 雲居一輪
Level 5 — 1
文的註解原文: あれ? 余り見かけない妖怪ですね……
尼さんみたいですけど、里に出来たお寺の僧侶でしょうか?
ちょっと追跡取材してみたいと思います
文的註解譯文: 哎呀?沒怎麼見過的妖怪……
打扮挺像尼姑的,她是村里寺廟的僧侶嗎?
我打算跟蹤報道一下
羽立的註解原文: あ、入道屋さんだー
人間の子供の間で噂になっているんだってね
おっきな親父を操る妖怪って
羽立的註解譯文: 啊、操縱入道的傢伙
在人類的小孩兒之間有這樣的傳言吶
說是有一個操縱着巨型大叔的妖怪

符卡 5 - 2

[編輯]


載圖 編號 5 - 2:
使用者: 村紗水蜜
Level 5 — 2
文的註解原文: 舟幽霊ですね
幻想郷は船を使う機会が少ないので退屈そうです
三途の河にでも住めば沈ませ放題かも知れないですが
文的註解譯文: 是船幽靈呢
幻想鄉很少有乘船的機會,看上去很無聊啊
如果住在三途之河的話說不定就能隨便搞沉船吧
羽立的註解原文: あー、舟幽霊が底のない柄杓を持ってるよー?
柄杓で船に水を入れる幽霊じゃなかったっけ?
底がないんじゃ、水を入れられないじゃん
羽立的註解譯文: 啊,船幽靈拿着一個沒有底的舀子?
不是一個用舀子往船里盛水的幽靈嗎?
沒有底的話,不是就不能盛水了嗎

符卡 5 - 3

[編輯]


載圖 編號 5 - 3: 拳骨「天空鉄槌落とし」
拳骨「天空鐵錘落」
使用者: 雲居一輪
Level 5 — 3
文的註解原文: あー、この大きな手は! 見越 (みこし) 入道ですかね……
古典的な妖怪に出会うと仲間意識が目覚めます。幻想郷は
やっぱり私達の楽園ですよね。でも叩かれると痛いです……
文的註解譯文: 啊,這隻大手!是見越入道吧……
見到這種頗有古典氣息的妖怪就會有種親近感呢。幻想鄉
果然是我們的樂園啊。但是被敲一下的話還是會疼的……
羽立的註解原文: 出ました! 入道のおっきな手
思ったよりスピードがあるなー 上手く撮影できたかな?
上手く撮れたら、入道の肩たたき、なんて記事でも書こうかな
羽立的註解譯文: 出現了!入道的大手!
比想像中的還要迅速啊,不知道照得怎麼樣?
如果照得還不錯的話,寫一篇這樣的稿子吧——拍肩的入道

符卡 5 - 4

[編輯]


載圖 編號 5 - 4: 錨符「幽霊船長期停泊」
錨符「幽靈船長期停泊」
使用者: 村紗水蜜
Level 5 — 4
文的註解原文: 錨って初めて見ましたが、随分と大きな釣り針なんですね
大きな魚が釣れるのかなと思いましたが、実は魚を釣る為の物
じゃ無いらしいです。実際は大地を釣る物ですって
文的註解譯文: 頭一次見到錨,很像大號魚鈎嘛
雖然看起來能釣到大魚,其實這東西似乎不是用來釣魚的
是用來釣大地的
羽立的註解原文: こんな大きな錨をぶつけて船を撃沈させるって訳ね
ふーん、船の沈め方が変わったって事かー
柄杓に底がなかったのも納得出来るわ
羽立的註解譯文: 原來是用這麼大的錨把船撞沉的呀
嗯——就是說把船弄沉的方法變了嘛——
舀子沒有底也可以得到解釋了啊

符卡 5 - 5

[編輯]


載圖 編號 5 - 5: 稲妻「帯電入道」
閃電「帶電入道」
使用者: 雲居一輪
Level 5 — 5
文的註解原文: 出ました、入道の本体です!
入道が出ても見上げてはいけない、というのが鉄則ですが
私は新聞記者。この程度の圧力に屈する訳にはいきません!
文的註解譯文: 出現了,是入道的本體!
入道出現的話絕對不能抬頭看,雖然這句話是鐵則
但我是新聞記者,絕不會屈服於這種程度的壓力!
羽立的註解原文: やっぱおっきいわー、私のカメラじゃ収まりきらないしー
あ、そう言えばパノラマとかなんかそういう機能があるって
河童が言ってたっけ? それってどうやって使うのかな
羽立的註解譯文: 真的很大呢,我的照相機根本照不全
啊,這麼說的話好像有個叫做什麼廣角的機能存在
河童好像這麼提到過?那個東西到底要怎麼用啊

符卡 5 - 6

[編輯]


載圖 編號 5 - 6: 浸水「船底のヴィーナス」
浸水「船底的維納斯」
使用者: 村紗水蜜
Level 5 — 6
文的註解原文: こうやって船に水を入れるんですね
これは便利です
夏の暑い夕暮れとか、広い畑とかで役に立つと思います
文的註解譯文: 就是這樣讓船里進水的吧
還真是方便啊
我覺得對於夏天炎熱的黃昏,或是廣闊的田地會很有用呢
羽立的註解原文: あれ? 水、汲めるんだ
あの柄杓には底がなかったのを確認したけどー
ふーむ。頑張れば何でも出来るって事かなー
羽立的註解譯文: 什麼?水,被舀起來了!
明明確認過那個舀子是漏的了
嗚——。這就是只要努力的話就一定能成功吧

符卡 5 - 7

[編輯]


載圖 編號 5 - 7: 鉄拳「入道にょき」
鐵拳「入道Nyoki」[1]
使用者: 雲居一輪
Level 5 — 7
文的註解原文: 見越入道を見上げていたら、やっぱり攻撃されましたねー
入道を見上げてはいけないってのが鉄則ですから
それが鉄則の理由は、実は入道さんはシャイなんです
文的註解譯文: 如果抬頭看一眼見越入道的話,果然會被攻擊呢——
決不能抬起頭看入道,這是面對入道的鐵則
這鐵則的理由呢,其實是因為入道很怕羞啦
羽立的註解原文: 入道って大きく見せているけど、本当の本体は小さいんだよね
その正体は秘密らしいけどー、探してやろうかなー
ところで、にょき、って何?
羽立的註解譯文: 入道雖然看上去很大,但其實本體很小呢
感覺那本體有啥秘密呢——去找找看吧——
話說回來,「Nyoki」是啥?

符卡 5 - 8

[編輯]


載圖 編號 5 - 8: 「ディープシンカー」
「深海的擊沉者」
使用者: 村紗水蜜
Level 5 — 8
文的註解原文: 浮かばれないですね! 水死体の幽霊って
こういった悲劇の影には計り知れないエネルギーを感じます
脳天気な記事ばかりなので、偶には惨憺たる記事も欲しいかも
文的註解譯文: 不能成佛啊!溺死的幽靈
這種悲劇的背後能感受到無法計算的能量
平時淨寫些輕浮的新聞,可能偶爾也需要些慘烈的啊
羽立的註解原文: いくら水兵さんのかっこしてても、やっぱり幽霊なんだねー
幽霊は写真に写りにくいの。世の中の心霊写真なんて大嘘よね
本物の幽霊はぶれて写りにくいしー
羽立的註解譯文: 就算裝得多麼像水手,幽靈還是幽靈啊
幽靈很不好照得。世上那些靈異照片都是大騙局
真正的幽靈很難照虛的

註解

  1. 參見1990年發售的街機遊戲《Trio the Punch》。
< Level 4   符卡   Level 6 >