歌词:チルノのパーフェクトさんすう教室
- 回到 東方氷雪歌集
|
チルノのパーフェクトさんすう教室 |
琪露诺的完美算数教室 |
|---|---|
|
编曲:ARM 歌词:夕野ヨシミ 主唱:miko | |
|
みんなー! チルノのさんすう教室はじまるよー! |
各位!琪露诺的算数教室要开始了喔! |
|
キラキラ ダイアモンド 辉く星のように |
闪闪发光的钻石 像星星一样闪耀 |
|
バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ |
笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 |
|
红魔馆からバスが出て 始めに三人乗りました |
红魔馆开出一台巴士 一开始有三个人搭乘 |
|
山落ち意味など无いわ |
名落孙山一点意义也没有 |
|
くるくる时计の针 ぐるぐる头まわる |
转啊转啊 时钟的指针 转啊转啊 头也正在转 |
|
次々问题出る まだまだ授业続く |
一个又一个问题 上课还要继续下去 |
|
バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ |
笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 |
|
霊梦んとこの百万円の壷を 谁かが割っちゃった |
灵梦有一个百万元的壶 不知道被谁打破了 |
|
常识超えたところに 世界の真理がある |
在超越常识的地方 就有世界上的真理 |
|
ヘラヘラにやけながら ゲラゲラ笑いながら |
腹黑兔带着油库里般的傻笑 而受兔在哈哈大笑 |
|
再生百万回 もれなく愚民なんて |
播放次数都打到了百万次 真是一群400大妈 |
|
わかった、あたいがあまりにも天才だから |
我明白了,你们是妒忌 |
|
あらゆるあらゆるあらゆる |
把全部的 全部的 全部的 |
|
あさめしあさめしあさめし |
早饭 早饭 早饭 |
|
百亿兆万バッチリー! |
头脑风暴! |
|
山落ち意味など无いわキャラクター立てばいいのよ |
名落孙山一点意义也没有 |
|
くるくる时计の针 ぐるぐる头まわる |
转啊转啊 时钟的指针 转啊转啊 头也正在转 |
|
次々问题出る まだまだ授业続く |
一个又一个问题 上课还要继续下去 |
|
バーカバーカ バーカバーカ バーカバーカ |
笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 笨蛋笨蛋 |
歌词注解
- "Yama, Ochi, Imi nado nai wa" comes from the word " yaoi" (abbreviation of "yama nashi, ochi nashi, imi nashi").
- 9, of course, refers to Phantasmagoria of Flower View's infamous manual seen here. In the picture, a screenshot of the game is marked up with numbers indicating the elements on the screen, which correspond to a description below. In this screenshot, the number 9 was used to mark the opposing player, Cirno, but the description below reads "Idiot".
- About "shinzan no chuu domo wa hoi, hoi, hoi": Longtime fans of Touhou are often in conflict with new fans; the latter is called "新参" (shinzan, newcomer) pejoratively by the former. One common Japanese net slang term is "厨" (chuu, SOB). It is a shortening of "厨房" (chuubou), which is a pun on "中坊" (also pronounced chuubou), a condescending term for a middle schooler. "ホイホイ" (Hoihoi, bringing something in handily) comes from "ゴキブリホイホイ" (Gokiburi Hoihoi), a popular cockroach trap. A "shinzan hoihoi" is a character apt to get the popularity of many people (most of them newcomers) because of his/her appeal to a wide audience, thus increasing in number of people who make fanworks without knowing anything about the character or his/her world. In Japan, Marisa, Alice, Udonge, and Aya are seen as the main "shinzan hoihoi".
- The bridge of 2nd verse "Herahera niyakenagara... Saabaa kanri mo otsukare-san tte toko ne!" illustrates the situation that Touhou has a burst of popularity in Niko Niko Douga".
- "Asameshi tabetara akago no te wo hineru" refers to the Japanese idioms "朝飯前" (asameshimae, before breakfast) and "赤子の手をひねるような" (like twisting a baby's hand), both of which mean "very easy".